domingo, 10 de julio de 2011

Lecturas en otros idiomas

Cuando estás estudiando un idioma, está claro que para irlo dominando necesitas practicar todas las habilidades que suponen su manejo:  gramática y vocabulario son las bases sobre las que se asienta, y a partir de ellas se va formando el castillo que supone hablarlo, escribirlo, escucharlo y leerlo.

Como aficionada a la lectura y defensora de la versión original me gusta leer libros o ver películas de los países cuya lengua esté estudiando, pese a las múltiples dificultades que surgen en lo que a comprensión se refiere, porque es una buena manera de ir progresando sin darnos cuenta, aguzando el oído y aceptando con naturalidad las palabras y expresiones de ese idioma.

Ahora bien, ¿con qué tipo de libros empezamos a leer en otro idioma?
  • Lecturas adaptadas: Perfectos para empezar. Vienen en varios niveles y con dificultad creciente. 


     En inglés está la serie Penguin Readers. Están muy bien calibrados y suelen ser versiones adaptadas de libros interesantes, o recopilaciones de historias cortas.



    En japonés tenemos la serie Japanese Graded Readers (o レベル別日本語多読ライブラリー). Cada nivel tiene 2 volúmenes, y en cada uno hay varias historias. 



    El fallo que le veo es que ponen demasiado furigana. Para los niveles 1 y 2 está bien, pero a partir de ahí no debería usarse tanto, solo cuando aparece la palabra por primera vez.
    Si queréis saber más acerca de estos libros podéis ver la reseña de Zonjineko o mirar algunas páginas de muestra en Amazon (como por ejemplo aquí)

    Una alternativa a las lecturas graduadas en japonés son los cuentos clásicos (昔話).  Una web interesante para  leerlos y oírlos es ésta.

     
    Cuando ya nos vemos con cierto dominio gramatical y una cantidad de vocabulario suficiente, es hora de dar el siguiente paso:  

    • Libros para niños: Existe la creencia de que los libros para niños son ideales para empezar, puesto que no contendrán vocabulario ni expresiones muy complejas no?
    Ñeec! Error!

    Los libros para niños nada tienen que envidiar al resto de lecturas. Cierto es que su gramática no va a ser tan compleja, pero en vocabulario no se quedan atrás. Por lo tanto, no son nada recomendables para empezar (puedes terminar tirándote de los pelos, con una gran frustración). Veamos un ejemplo ilustrativo.

    Roald Dahl es uno de mis autores favoritos desde hace años. Su imaginación no tiene límites, posee un humor ácido y perverso en las historias cortas para adultos y una forma de escribir que hace que te deleites con cada página.

    Publicidad aparte, con los años he acabado teniendo versiones en inglés, español o japonés de algunos de sus libros. El caso del que voy a hablar se centra en  "The enormous crocodile" (1978) (En español  "El cocodrilo enorme", ed. Alfaguara)  y traducido al japonés como どでかいワニの話. 


     Esto es una historia para niños ¿no? Pues bien, he aquí una de las frases que más se me atragantó del libro, léanse sus versiones inglesa y japonesa.
    『 たちの悪い畜生以下の畜生め!とハナナガーは叫ぶ。不潔で不埒な不逞の悪魔め!
    おまえなんぞは、ぶっつぶされて、ぶった切られて、ぶっ裂かれて、煮られて鰐
    シチューにされるがいい!』
    "Oh, you wicked beastly beast!" cried Trunky. "Oh, you foul and filthy fiend! I hope you get squashed and squished and squizzled and boiled up into crocodile stew! "
     Aquí el principal problema es el vocabulario, te puedes tirar tranquilamente 5~10 minutos con un diccionario al lado tratando de descifrar qué está diciendo Trunky (De hecho en japonés para algunas palabras tuve que echar mano de un diccionario monolingüe).

    Estoy hablando de libros para niños refiriéndome a lecturas para edades a partir de 7-8 años. Imagino que se pueden encontrar libros de cuentos para 5-6 años con vocabulario y gramática más sencillas, pero tendrán más imágenes que texto (y por el precio por el que salen, no creo que merezca la pena)

    • Libros V.O:  Y llegamos a la versión original, pura y dura, sin endulzar. Muchas páginas por delante en un idioma que no terminamos de dominar. Al principio cuesta mucho, recomiendo comenzar por literatura juvenil (por ejemplo, en inglés, Harry Potter) y libros no excesivamente gordos (por aquello de no rasgarnos las vestiduras cuando nos damos cuenta de que leemos mucho más lento en otro idioma y que nos va a costar mucho terminarnos un libro). La mayor satisfacción es, con el tiempo, ver los progresos que se logran, que poco a poco, con el paso de los libros, vas encontrando las expresiones naturales, cada vez hay más palabras que conoces y puedes ir captando la esencia de lo que el autor quiere transmitir 
      Para comprar libros en versión original, si son en inglés recomiendo BookDepository (gastos de envío gratis)  y si son en japonés Amazon. En este último caso, para no dejarnos el sueldo en gastos de envío es mejor hacer un pedido entre varias personas o, si no es posible, hacer un pedido grande.

      Si vivís en Madrid, para libros en japonés (gracias a la recomendación de eltediosoteddy) os podéis acercar a la biblioteca de la Fundación Japón.


      Al final me ha quedado un poco extensa. Espero que os resulte de ayuda (que si os pica la curiosidad leais algo de Roald Dahl ;) ) y me gustaría leer vuestros comentarios. ¿Os gusta leer los libros en versión original? ¿Conocéis alguna web o algún otro tipo de libros que sean de ayuda?

      No hay comentarios:

      Publicar un comentario